Jaki powinien być tłumacz techniczny?

Jaki powinien być tłumacz techniczny?

14 kwietnia, 2021 0 przez Redakcja

Kiedy chcesz przetłumaczyć jakiś prosty dokument, książkę fantasy czy artykuł, udasz się zapewne do zwykłego tłumacza, który specjalizuje się w danej parze językowej. W sytuacji, gdyby sprawa była oficjalna, może być potrzebne tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego. Jeśli zaś chodzi o przekład instrukcji obsługi, specyfikacji technicznej czy innych tego typu „trudnych” treści, przyda się dobry tłumacz techniczny.

Tłumaczenia techniczne nie są łatwe i wymagają sporej wiedzy. Zwykły tłumacz nie tylko mógłby nie znać części wyrażeń użytych w tekście, ale też nie rozumieć procesów i działań opisanych w instrukcji czy innym dokumencie. Z tego względu łatwo byłoby o pomyłkę. Tak więc, jaki powinien być dobry tłumacz techniczny? Sprawdź!

Tłumacz techniczny to często inżynier

Możemy zastanawiać się, co uprawnia kogoś do stania się tłumaczem technicznym. Nie jest to tak dokładnie uregulowany zawód, jak choćby zawód tłumacza przysięgłego. Nie ma co prawda żadnych wymogów formalnych, ale w wielu przypadkach tłumacz techniczny posiada wyższe wykształcenie, które pozwala mu poradzić sobie z przełożeniem nawet najbardziej złożonych treści.

W zależności od osoby i rodzaju dokumentów, które chcemy przetłumaczyć, może przydać nam się pomoc specjalisty o wykształceniu związanym z informatyką, energetyką, robotyką, budową maszyn i nie tylko. Poza znajomością danej tematyki, tłumacz powinien oczywiście mieć także świetnie opanowaną parę językową, która nas interesuje.

 Bez obaw – chociaż na zwykłego tłumacza łatwiej natrafić niż na dobrego tłumacza technicznego, to znalezienie go nie powinno sprawić nam dużego problemu. Zwłaszcza, jeśli interesuje nas któraś z najczęściej spotykanych par językowych (na przykład polski-angielski czy niemiecki-polski), ale nie tylko.

Tłumaczenia techniczne wymagają dokładności

Dobry tłumacz techniczny powinien nie tylko posiadać wiedzę na dany temat, ale też być dokładny i nie tłumaczyć po łebkach. Leniwe, niezaangażowane podejście do zlecenia może sprawić, że mimo w teorii właściwego wykształcenia jakość tłumaczeń wykonywanych przez daną osobę będzie po prostu słaba.

Dlatego też, jeśli interesuje nas wysokiej jakości tłumaczenie techniczne, najlepszym wyborem będzie zwrócenie się do sprawdzonego biura tłumaczeń, takiego jak biuro tłumaczeń Colltra. W ten sposób upewnimy się, że tłumacz techniczny, który zajmie się naszymi dokumentami, będzie działał szybko, ale precyzyjnie i profesjonalnie.

Warto wspomnieć, że niekiedy po ukończeniu tłumaczenia przez tłumacza technicznego rzuca na nie okiem jeszcze zwykły tłumacz i usprawnia je pod względem merytorycznym. Dzięki temu ostateczny efekt jest nie tylko prawidłowy, ale też łatwy do przeczytania.